¿Traducción o interpretación?
Las siguientes precisiones y recomendaciones te ayudarán a entender la diferencia entre la traducción y la interpretación a la hora de contratar un profesional para uno de estos servicios. Para saber los pasos a seguir al momento de solicitar los servicios de un profesional de la lengua, consulta nuestras infografías.
¿Cómo saber que servicio necesitas?
Si estás trabajando con documentos escritos, necesitas una traducción; si necesitas comunicarte oralmente con otras personas que no hablan tu lengua, necesitas una interpretación. Para la elaboración de glosarios o bases de datos terminológicos, necesitas un terminólogo.
Por lo general, los dos primeros servicios implican que el profesional de la traducción y/o la interpretación actúe como terminólogo, ya que debe tener conocimiento especializado de su campo. El terminólogo es un lingüista especializado en identificar los términos que utilizan los expertos en campos temáticos, y en crear y divulgar fuentes terminológicas mediante el registro o la extracción de términos.
¿Qué es la traducción?
Según la Norma Técnica Colombiana ISO 17100 para el servicio lingüístico de traducción, esta es un conjunto de procesos que se realizan para verter un contenido escrito en una lengua origen a una lengua de destino por escrito. Para ello, los procedimientos principales son, primero, entender el original y, luego producir un texto en lengua de destino que contenga el mismo mensaje y sentido del original en la forma y con los términos que se usarían en la lengua de destino para ello. Para encontrar un traductor profesional, visita nuestra lista de miembros.
Los profesionales de la traducción se pueden desempeñar en diferentes modalidades. Si quieres conocer más, haz clic en los menús desplegables. Y si quieres saber más sobre el proceso de trabajo consulta nuestras infografías.
¿Qué es la interpretación?
Es el acto de transmitir oralmente un discurso de una lengua origen a una lengua de destino. Para llevar a cabo trámites legales, que requieren ser orales, tales como un matrimonio o una comparecencia, se precisará una interpretación oficial, es decir, un trabajo realizado por un profesional con las credenciales de traductor e intérprete oficial. Para lo demás, requerirás un intérprete especializado. Si buscas un intérprete profesional, visita nuestra lista de miembros.
Los intérpretes se pueden desempeñar en diferentes modalidades. Si quieres saber más, haz clic en los menús desplegables. Y si quieres conocer más sobre el proceso de trabajo consulta nuestras infografías.
¿Cuál es el papel de la tecnología en la traducción?
Algunos traductores cuentan con herramientas que les permiten agilizar su trabajo. Algunas de estas son los sistemas de gestión de contenidos (SGC), herramientas de memorias de traducción (TM), herramientas de traducción asistida por computador (TAC), software de procesamiento de palabras, software de edición electrónica, entre otros. Estas herramientas pueden optimizar el trabajo en términos de producción, pero NO reemplazan el talento ni la competencia del humano.