N°: M007
PERFIL PROFESIONAL
- Traductora oficial con 25 años de experiencia
- Miembro Sección de Traducción Jurídica y T&IO
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
- Documentos oficiales de todo tipo
- Ciencias sociales
- Adopción
FORMACIÓN ACADÉMICA
- Traductor – CELV (Centre d´études pratiques de langues vivantes), Tours, Francia, 1986.
- Traductora Oficial francés – español – francés, Resolución N° 3048 del 11 de diciembre de 1986.
- Licenciatura Francés – Español, UPN, Bogotá, 1997.
- Especialización en Literatura Colombiana, Universidad Santo Tomás, Bogotá, 2001.
- Maestría FLE (Francés como segunda lengua) – Université Stendhal, Grenoble, Francia, 2005.
CAPACITACIONES Y TALLERES
- Curso de iniciación al uso de Wordfast, 2003.
- Taller “El español de España y el español de América”, Antonio Molero, 2005.
- Conferencia “Los traductores en la Historia”, 2008.
- Conferencia “Las tribulaciones de traducir literatura hispana al español o de cómo las muchachas García recuperan su acento”, Mercedes Guhl, 2008.
- Conferencia “La gestión de proyectos de traducción”, Salvador Virgen, 2008.
- Taller “Ortotipografía para traductores y correctores”, Xosé Castro, 2008.
- Conferencia “La terminología como herramienta en la traducción”, María Teresa Cabré, 2008.
- Iniciación a la interpretación Simultánea, ACTI, Bogotá, 2010.
- Taller “Historia de la Traducción Francesa”, Club Concorde, Bogotá, 2011.
- Seminario – Taller, PNL, ASEIA, Bogotá, 2012.
- Documentation for Translation, ALAS, Bogotá, 2012.
PUBLICACIONES Y PROYECTOS
- Ciudades y sociedades en mutación – Lecturas cruzadas sobre Colombia. Traducción del francés del Prólogo. Publicaciones Universidad Externado de Colombia, 2007.
- «Hacer Metrópoli – La región urbana de Bogotá de cara al siglo XXI», Traducción del francés del primer capítulo de la obra: “Poblamiento, acceso a la vivienda y trayectorias residenciales en Bogotá y Soacha (1973 – 1993): resultados preliminares”. Ed. Universidad Externado de Colombia, 2005.
- “Metrópolis en movimiento – Una comparación internacional”. Traducción del francés realizada por Mónica Silva y Guy Lizoir. Ed. Alfaomega Colombiana S.A., 2000.
- «Aguaitacaminos – Las transformaciones de las ciudades de Yopal, Aguazul y Tauramena durante la explotación petrolera de Cusiana – Cupiagua». Traducción del francés de los capítulos 2 y 3 de la obra: “Urbanización, vivienda y servicios públicos” y “El proceso migratorio”. Tercer Mundo Editores, 2000.
- “La movilización identitaria y el recurso a la memoria (Nariño, Pacífico colombiano)”. Odille Hofmann, Memorias hegemónicas, memorias disidentes ICAN-Universidad del Cauca, pp. 97-120, 2000.