Alt

El traductor es un orfebre que, como dijo Umberto Eco, trata de “decir casi lo mismo” que se dijo en el idioma de origen, pero enriqueciéndolo con la tradición y la experiencia del idioma de llegada, siempre tratando de mantener, o incluso mejorando, la belleza del escrito original. Este trabajo artesanal puede marcar toda la diferencia para que un libro se convierta en un éxito de ventas o pase a ser uno más de los cientos de libros que se traducen cada año, por lo que no son pocas las personas que consideran que la traducción es un género literario en sí mismo.

La Cámara Colombiana del Libro, fiel a su misión de impulsar el desarrollo de la actividad editorial en Colombia desde todos sus campos, en alianza con la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), desarrolló un análisis de las temáticas y perfiles pertinentes para construir una programación que aporte a los diferentes partícipes del proceso de traducción en el país.

Invitamos a todos los miembros de la ACTTI y a traductores, editores, profesores, estudiantes e interesados en el campo de la traducción editorial a que participen de este II Foro de Traducción Editorial y se preparen para una nutrida jornada sobre la situación de este campo de la traducción. Tendremos invitados nacionales de las comunidades Misak, Wayuu y Embera, traductores internacionales muy destacados, y la participación de un grupo de profesionales del mundo editorial que siguen apostándole a la publicación de literatura traducida.

Toda la información sobre el programa y los detalles de inscripción la encuentran en los botones a continuación. 👇🏽