ACTTI Audiovisual surge de la necesidad de darle un marco profesional y mayor visibilidad a esta rama de la traducción que requiere formación específica dadas las restricciones (tiempo, espacio, sincronización labial, falta de contexto, etc.) y los requerimientos técnicos de la utilización de software especializado.

La sección está compuesta por profesionales que se dedican al subtitulado, la audiodescripción, el doblaje y la localización de videojuegos.

Sección Traducción Audiovisual

Objetivos

  • Traer claridad sobre la traducción audiovisual en Colombia e instalar a la ACTTI como un referente en la materia.
  • Resaltar las ventajas de los servicios prestados por traductores profesionales en el ámbito audiovisual.
  • Acercar esta especialización a traductores de otras áreas para ampliar sus horizontes profesionales.
  • Mejorar las condiciones laborales y promover una mayor visibilidad de la figura del traductor audiovisual.
  • Lograr alianzas con instituciones profesionales especializadas.

Miembros

Johann Martín, Ivanna Castaño, Constanza Malavert, Daniela Arias, Jaime Casas, Ana Gómez, Valeria Rodríguez Barreiro, Valentina Aguirre Quiroga